Travel Interpreter A Phrasebook par Excellence
Ik heb onlangs een lang weekend doorgebracht in Frankrijk. Nu heb ik in tien jaar geen Franse les gevolgd en mijn examenresultaten waren nauwelijks een hoogstandje, dus ik vond het het beste om een app te pakken die me een handje zou helpen bij het communiceren in het buitenland.
De recente verzameling vertaal-apps van Jacob Schweitzer was zeer nuttig, maar het probleem met de meeste hiervan (zoals met de meeste van dergelijke apps op de Android Market) is dat ze worden aangedreven door Google Translate en dus een internetverbinding nodig hebben om te kunnen functioneren. Dataroaming is behoorlijk duur in Europa, dus ik wilde iets dat ik offline kon gebruiken.
Travel Interpreter, met een database met zinnetjes die via WiFi op de SD-kaart kunnen worden gedownload, lijkt de crème de la crème te zijn van taalgids met taaluitingen - maar hoe wordt het gemeten wanneer je het in de echte wereld probeert te gebruiken??
28 talen voor de prijs van één
De app is een stuk duurder dan de meeste anderen op de markt, voor $ 9,99. Voor deze prijs krijgt u echter toegang tot alle 28 talen die het ondersteunt. Gelukkig wordt de app niet gebundeld met de gegevens voor elke afzonderlijke taal, omdat dit honderden megabytes ruimte zou kosten; in plaats daarvan selecteert u de talen waarin u geïnteresseerd bent, à la carte en downloadt u ze naar uw apparaat.
Een lange lijst met talen
Eenmaal gedownload, kunt u WiFi en gegevens volledig uitschakelen en toch alles behouden; je zult niet merken dat je in een coffeeshop moet duiken om de optionele 'dingen om te zeggen op het strand'-add-on te downloaden die je nog niet eerder wist. Natuurlijk kun je de gedownloade gegevens opslaan op je SD-kaart (van vitaal belang voor telefoons die geen interne opslagruimte hebben, zoals de HTC Desire) en deze op elk gewenst moment verwijderen zonder de app te verwijderen..
Een Phrasebook, geen vertaler
Apps die mogelijk worden gemaakt door Google Translate, bieden u de mogelijkheid om een zin in te voeren en deze automatisch te laten omzetten naar de taal van uw keuze - of liever een duivevariant daarvan. Dit is prima als je de taal al enigszins spreekt, omdat je waarschijnlijk de syntaxisproblemen kunt achterhalen en er omheen kunt werken, maar verder moet je hopen dat iedereen met wie je spreekt in staat is om je zin te decoderen. Ik ben geen fan van deze aanpak, want ik ben nerveus van het begaan van een aantal grote faux-pauzes.
Travel Interpreter probeert niets te vertalen. In plaats daarvan biedt het je een enorme selectie van uitdrukkingen om uit te kiezen, elk vergezeld van een illustratie, de uitdrukking in zowel het Engels als de doeltaal, en een geluidsclip van de zin zoals gesproken door een moedertaalspreker.
De geluidsclip wordt afgespeeld zodra u de frase opent
Dit is het meest opmerkelijke aspect van de app: er is een geluidsfragment en een relevante illustratie voor iedereen van meer dan 2.000 uitdrukkingen. En dat zijn 2000 frasen per taal.
Een frase zoeken
Papieren taalboeken zijn meestal geordend op onderwerp, en hetzelfde geldt hier. U selecteert een hoofdthema in het hoofdmenu:
Thema's menu
... selecteer vervolgens een minder belangrijk thema uit het submenu:
Sub-thema
... tik op een zin die je wilt zeggen:
'Service'-zinnen
... en voilà!
Ik houd van peper.
Maar de app stelt je ook in staat om een zin te vinden op een manier die een papieren taalgids nooit zou kunnen: een zoekopdracht in volledige tekst. In elk menu kunt u een deel van een zin typen in het vak Zoeken om alle overeenkomende vermeldingen in de categorie van dat menu te vinden;
Twee identieke vertalingen van "peper"? Déjà vu.
De interface
U kunt zien dat Travel Interpreter een vrij rechte poort is van iOS. Het kleurenschema, de lijstknoppen, de navigatiebalk, het lettertype ... deze volgen allemaal de interface-richtlijnen van de iPhone. Dat is echter geen probleem; alles is gemakkelijk te lezen, de knoppen zijn eenvoudig in te drukken en het ziet er allemaal goed uit. Geen kritiek daar van mij.
Het is enigszins vervelend om te zien dat de Android-interface nog niet optimaal is gebruikt. Hoewel de knoppen Terug en Menu bijvoorbeeld werken zoals u zou verwachten, verplaatst de knop Zoeken niet automatisch uw cursor naar het zoekvak en brengt het zachte toetsenbord omhoog. Het is ook alleen mogelijk om een encore van de geluidsfragment die overeenkomt met een frase te krijgen door op de Play-knop op het scherm te drukken, wat een beetje lastig is om te doen als je in een lawaaierige omgeving bent en de telefoon aan je oor moet houden om het te horen; het zou praktischer zijn als de Trackpad-knop ook het geluid zou kunnen activeren.
Maar dit zijn ondergeschikte punten. Over het algemeen is de app erg gebruiksvriendelijk.
The One Big Flaw
Op een gegeven moment op mijn reis was ik in een winkel en wilde de prijs van iets weten (er was geen tag). Ik heb het thema Winkelen bekeken, maar kon 'Wat is de prijs?' Niet vinden in de subcategorieën Informatie, Service of Betaling. Ervan uitgaande dat het ergens anders in de app moet zijn, deed ik een volledige zoekopdracht naar 'prijs', maar vond ik niets.
Later, in een café, morste de serveerster mijn aperitief helemaal over de tafel. Ze was erg verontschuldigend en ging een servetje halen om het op te ruimen; Ik wilde zeggen, "het is goed", of "dat is geen probleem", of "maak je geen zorgen", maar noch 'ok', 'probleem', noch 'zorgen' leverde bruikbare resultaten op.
Als geluk het zou hebben, ben ik een grote fan van Vincent van Gogh.
De volgende dag struikelde ik toevallig over de zinnen die ik wilde terwijl ik door de lijsten bladerde; Ik vond "Onder wat kost het?" Onder Reparaties en "Dat is goed" onder Eerste Uitdrukkingen. Natuurlijk was het op dit moment te laat om de prijs te weten te komen of de serveerster gerust te stellen, maar c'est la vie.
Ik heb sindsdien ontdekt dat de ontwikkelaars, Jourist, ook verschillende encyclopedieapps maken, en vermoedelijk vonden ze dat het hebben van elke buitenlandse uitdrukking in precies één categorie en geassocieerd met precies één Engelse uitdrukking voldoende zou zijn voor iedereen om ze te vinden, gebaseerd op hun eerdere ervaring . Maar au contraire, dit is niet het geval.
Talen hebben geen één-op-één-relatie, dus wanneer u naar een buitenlandse zin zoekt, zijn er verschillende Engelse zinnen die ongeveer dezelfde betekenis hebben. Als aan elke buitenlandse zin een aantal equivalente Engelse woordgroepen was toegewezen, zou zoeken op volledige tekst veel nuttiger zijn. Zoals het is, moet ik raden welke zin in de database zit, wat niet erg handig is in situaties waar ik de vertaling nodig heb tout de suite.
Laatste zeg
Travel Interpreter heeft een uitstekende reeks zinnen, die volgens mij betrekking hebben op alles wat u mogelijk in een ander land zou moeten zeggen (buiten het praatgrage gesprek natuurlijk). Op basis van de uitstekende geluidsfragmenten, het slimme ontwerp en de offline opslag, I zou geef dit een solide 9/10. Helaas, het raden van de bewoording die de ontwikkelaars voor de zin hebben gekozen, maakt het moeilijk om dit in realtime te gebruiken; om deze reden, sla ik de score terug naar 7/10.