Startpagina » nieuws » Bow Mobile opent zich boven Double Dragon

    Bow Mobile opent zich boven Double Dragon

    Het is moeilijk om een ​​internationaal publiek te bereiken met je spel, maar de verschillen tussen de Japanse en Westerse markten kunnen soms dag en nacht zijn, waardoor iets eenvoudigs wordt gemaakt als het spel een uitdaging bieden..

    Onze vrienden bij AppsJP helpen de kloof dichten tussen een overwegend West-gerichte App Store en de Japanse gamegemeenschap en ze hebben onlangs het voor elkaar gekregen om met Bow Moblie te overleggen over hun vrijlating van Double Dragon.

    Een vertaald fragment van het interview volgt, maar het is de focus die het bedrijf heeft om dat westerse publiek te bereiken en schijnbaar tekort te schieten, ondanks het aanbrengen van veranderingen die echt bijdragen aan de beleving. Het is duidelijk dat Bow Mobile nog steeds aan het leren is, maar focus op gemeenschapsondersteuning door middel van broodnodige updates (of liever gezegd, gevraagde updates) is een goede manier om early adopters te belonen en hun spel aantrekkelijker te maken voor toekomstige klanten.

    Interview:

    AppsJP: Kunt u ons uw korte profiel alstublieft vertellen? Wie je bent, naam, leeftijd ... etc. Als je een bedrijf runt, aantal werknemers, de kantoorlocatie enzovoort.
    Bow Mobile (BM): Bow Mobile is een klein bedrijf in Tokio met 5 werknemers. De meeste van onze medewerkers zijn 30 en weten voldoende over iOS-programmering.


    AppsJP: Double Dragon (DD) is je debuut-app op deze markt. En hoe komt het dat je DD hebt gekozen als je eerste app om AppStore te raken?
    BM: De reden waarom we Double Dragon als onze eerste titel hebben gekozen, is: we wilden echt ouderwets spel brengen voor iPhone-gebruikers. We geloofden in het potentieel van de markten, 160 miljoen gebruikers! En we hebben niet veel hardcore-beat'em-games gezien op de iPhone-markt, behalve enkele grote merkgames. We wilden iets heel nieuws publiceren als Double Dragon. We hebben een goede relatie met de licentiehouder van Double Dragon. De licentie was dus geen groot probleem.


    AppsJP: Zal er in de nabije toekomst een grote update komen die we kunnen verwachten??
    BM: We kunnen de details nog niet bekendmaken, maar ja, we werken er nu aan. Verwacht DD-updates in de nabije toekomst.


    AppsJP: Ik heb gehoord dat de iPhone-versie van DD is gebaseerd op Zeebo DD. Als dat het geval is, is er dan een aanpassing of een vernieuwing van de iPhone-versie? Is de iPhone DD anders dan Zeebo DD?
    BM: We hebben veel onderdelen geleend van Zeebo DD. We moesten het echter optimaliseren voor iDevice. We hebben het personageontwerp, niveauontwerp, combo-systeem en besturingssysteem gewijzigd. We deden dit om tenslotte 100% tevredenheid te bieden aan iDevice-gebruikers.


    AppsJP: Als mijn onderzoek klopt, had DD de Top 10 in Hong Kong bereikt en dat was tot nu toe de hoogste rang. DD heeft vrij goed verkocht in Spanje en Italië. Desalniettemin verkoopt het niet zoveel als zijn merknaam in Engelstalige gebieden zoals de VS, het VK, CA en AU. Wat dun je waarom?
    BM: Ik denk dat we meer aandacht moeten besteden aan promotie terwijl we deze app bijwerken om beter te worden. We moeten in westerse media harder schreeuwen, denk ik.

    AppsJP: Ik speelde DD al geruime tijd. Virtual D-Pad is helemaal niet sexy. Het besloeg bijna 1/3 van het touchscreen. Heb je geen plan om het er beter uit te laten zien of er glad uit te zien, net zoals dat van Street Fighter?
    BM: Ons eerste concept was om loyaal te zijn aan het origineel. Als we het spelonderdeel en het besturingsgedeelte niet splitsen, kan er een kans zijn dat spelers alle personages verbergen met hun eigen handen en vingers. Dat was de reden waarom we dit systeem in de eerste plaats implementeerden. Als gevolg hiervan hebben we veel verschillende meningen over dit onderwerp ontvangen. We zullen reageren in toekomstige updates. Dat is zeker.

    AppsJP: Over Virtual D-Pad gesproken, ik had het heel moeilijk om combo-aanvallen uit te voeren. Het invoeren van de juiste opdracht vereiste een echte strakke controle. Ik weet dat ik toch niet zo'n geweldige speler ben; denk echter niet dat het moet worden verbeterd als je een beroep wilt doen op de jongere generatie?
    BM: Zoals u al zei, zijn we van plan om het controlesysteem op te frissen. Het hangt allemaal af van hoe je je aanpast aan het besturingssysteem, maar toch moeten we heroverwegen of de gebruikers dat zeggen.

    AppsJP: Het is niet zo eenvoudig voor een Japans bedrijf als het gaat om het omgaan met buitenlandse gebruikers. U zei dat DD voornamelijk is ontwikkeld voor Engelstalige gebruikers wereldwijd. Wat was het moeilijkste deel in dit opzicht? Of, heb je in dit opzicht enige magie / trick gehad?
    BM: Nou, wat DD betreft, hebben we besloten om ons in de eerste plaats te richten op de markt buiten Japan. Daarom hebben we de karakters opnieuw ontworpen om aantrekkelijker te maken voor westerse gebruikers. We gebruiken Twitter / Facebook-account ook alleen in het Engels.

    AppsJP: Wat komt er na DD? Elk plan op andere apps voor iDevice?
    BM: Allereerst moeten we DD updaten. Dat is een prioriteitsprobleem voor ons. Nadat we genoeg stemmen van gebruikers hebben gehoord, hopen we een nieuwe app te ontwikkelen die de mening van gebruikers weergeeft.

    Om het volledige interview te krijgen, klik op AppsJP (Engelse link Google Translate hier)